1 |
23:57:17 |
rus-ger |
редк. |
доктор правоведения |
Doktor der Rechte |
Andrey Truhachev |
2 |
23:53:40 |
eng-rus |
разг. |
as the mood takes |
под настроение (someone); e.g. I write as the mood takes me.) |
Soulbringer |
3 |
23:47:06 |
eng-rus |
общ. |
delicate hands |
нежные руки |
Soulbringer |
4 |
23:45:08 |
rus-ger |
перен. |
в долг |
auf Pump |
AlexandraM |
5 |
23:42:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cPs |
паскаль-секунда |
MichaelBurov |
6 |
23:39:49 |
rus-ger |
унив. |
доктор права |
Doctor iuris |
Andrey Truhachev |
7 |
23:39:26 |
rus-ger |
унив. |
доктор права |
Doctor iurisprudentiae |
Andrey Truhachev |
8 |
23:36:17 |
ger |
лат. |
Dr. jur. |
Doctor iuris (https://de.wikipedia.org/wiki/Doktor_der_Rechte) |
Andrey Truhachev |
9 |
23:35:17 |
ger |
юр. |
Dr. jur. |
Doktor der Rechte |
Andrey Truhachev |
10 |
23:31:18 |
eng-rus |
эк. |
gain ground |
вырасти |
ZolVas |
11 |
23:30:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cPs |
единица абсолютной вязкости |
MichaelBurov |
12 |
23:29:04 |
rus-ger |
унив. |
доктор юридических наук |
Doktor der Rechte |
Andrey Truhachev |
13 |
23:25:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cPs |
единица динамической вязкости |
MichaelBurov |
14 |
22:58:12 |
eng-rus |
мод. |
the currently most fashionable |
самый модный в этом сезоне |
Soulbringer |
15 |
22:53:06 |
rus-ger |
бухг. |
иметь силу |
greifen (о сделке, норме права и т. п.) |
Berngardt |
16 |
22:47:18 |
eng-rus |
парф. |
perfume based on lavender |
духи на основе лаванды |
Soulbringer |
17 |
22:45:34 |
rus-ger |
кул. |
провесной |
luftgetrocknet (просушенный на воздухе, провяленный после засолки) |
Unc |
18 |
22:44:49 |
eng-rus |
парф. |
expensive lady perfume |
дорогие женские духи |
Soulbringer |
19 |
22:43:04 |
eng-rus |
юр. |
a common case of disorderly conduct |
рядовое дело о мелком хулиганстве |
Soulbringer |
20 |
22:25:20 |
eng-rus |
геофиз. |
modeled slowness |
модельное интервальное время пробега (волны) |
Alexander Dolgopolsky |
21 |
22:25:10 |
rus-ger |
общ. |
выразить надежду |
seiner Hoffnung Ausdruck geben |
Abete |
22 |
22:22:50 |
eng-rus |
геофиз. |
slowness of Stonely wave |
интервальное время пробега волны Стоунли |
Alexander Dolgopolsky |
23 |
22:18:30 |
eng-rus |
мор. |
the anchored yacht |
яхта на якоре |
Soulbringer |
24 |
22:10:11 |
eng-rus |
спорт. |
parallel bar dips |
отжимания от брусьев |
oshkindt |
25 |
22:03:20 |
rus-ita |
общ. |
качественный скачок |
salto di qualita |
Avenarius |
26 |
21:53:42 |
eng-rus |
общ. |
strictly |
чётко |
I. Havkin |
27 |
21:36:19 |
eng-rus |
сл. |
hoopty |
колымага |
Technical |
28 |
21:25:06 |
rus-ger |
общ. |
пониженная обучаемость |
Lernschwierigkeiten |
EHermann |
29 |
21:18:21 |
eng-rus |
фарм. |
Gilenya |
Гиления |
grafleonov |
30 |
21:10:39 |
eng-rus |
сист.без. |
Compressors Automated control systems |
АСКУЗ (автоматическая система контроля, управления и защиты компресоров) |
marina007 |
31 |
21:09:06 |
eng-rus |
общ. |
snatch victory from the jaws of defeat |
победить в деле, в котором сулило поражение |
miami777409 |
32 |
21:08:05 |
eng-rus |
фин. |
snatch defeat from the jaws of victory |
проиграть в деле, в котором сулила победа |
miami777409 |
33 |
21:05:24 |
eng-rus |
идиом. |
put in one's arsenal |
брать на вооружение |
VLZ_58 |
34 |
21:02:22 |
rus-ger |
фарм. |
стероидный |
steroidal |
Unc |
35 |
21:01:57 |
rus-ger |
фарм. |
нестероидный |
nichtsteroidal |
Unc |
36 |
21:01:23 |
rus-ger |
фарм. |
нестероидное антиревматическое средство |
nichtsteroidales Antirheumatikum |
Unc |
37 |
21:00:54 |
rus-fre |
общ. |
устанавливать |
définir (Au moment de la modélisation des données, il est nécessaire de définir certaines règles de validation.) |
I. Havkin |
38 |
20:56:05 |
rus-fre |
общ. |
установление |
définition (On se propose dans le cadre de cette étude d'appliquer une conversion en profondeur moyennant la définition d'une loi de vitesse afin d'établir la carte des isobathes de ce réflecteur.) |
I. Havkin |
39 |
20:54:08 |
eng-rus |
идиом. |
greener pastures |
более высокооплачиваемая или более привлекательная работа (A lot of scientists are seeking greener pastures abroad because of the scarcity of opportunities at home.) |
VLZ_58 |
40 |
20:45:09 |
eng-rus |
общ. |
landscape garden |
ландшафтный парк (The English landscape garden, also called English landscape park or simply the English garden (French: Jardin anglais, Italian: Giardino all'inglese, German: Englischer Landschaftsgarten, Portuguese: Jardim inglês, Spanish: Jardín inglés), is a style of "landscape" garden which emerged in England in the early 18th century, and spread across Europe, replacing the more formal, symmetrical jardin à la française of the 17th century as the principal gardening style of Europe. WK) |
Alexander Demidov |
41 |
20:37:34 |
eng-rus |
мед. |
weaver's bottom |
болезнь ткача (воспаление слизистой сумки, разделяющей большую ягодичную мышцу и седалищный бугор. Данная разновидность бурсита развивается в результате длительного сидения на твердой поверхности.) |
dionis1976 |
42 |
20:37:19 |
eng-rus |
общ. |
innovative content |
инновационная начинка |
Alexander Demidov |
43 |
20:37:09 |
eng-rus |
общ. |
innovative content |
инновационное наполнение |
Alexander Demidov |
44 |
20:36:00 |
eng-rus |
общ. |
with no compromise in quality |
без потерь по качеству |
Alexander Demidov |
45 |
20:30:46 |
rus-fre |
общ. |
с учётом этого |
dès lors (См. пример в статье "поэтому".) |
I. Havkin |
46 |
20:29:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мне до лампочки! |
je m'en contrefous (très familier) |
Игорь Миг |
47 |
20:28:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мне до фонаря |
je m'en contrefous (très familier) |
Игорь Миг |
48 |
20:28:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
меня не колышет |
je m'en contrefous (très familier) |
Игорь Миг |
49 |
20:28:27 |
eng-rus |
|
window frames |
оконный профиль |
Alexander Demidov |
50 |
20:28:11 |
rus-ger |
юр. |
отчуждаемая квартира |
zu veräußernde Wohnung |
Dimka Nikulin |
51 |
20:27:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мне начихать |
je m'en contrefous (très familier) |
Игорь Миг |
52 |
20:26:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наплевать и растереть! |
je m'en contrefous |
Игорь Миг |
53 |
20:26:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мне наплевать! |
je m'en contrefous |
Игорь Миг |
54 |
20:25:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по барабану! |
je m'en contrefous (вульг.) |
Игорь Миг |
55 |
20:25:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мне фиолетово! |
je m'en contrefous (вульг.) |
Игорь Миг |
56 |
20:24:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мне наплевать! |
je m'en contrefous (très familier) |
Игорь Миг |
57 |
20:24:06 |
eng-rus |
|
per square metre price |
стоимость квадратного метра (The "per square metre price" can therefore be seen to be a very unreliable guide when it comes to getting a clear view of what your kitchen ...) |
Alexander Demidov |
58 |
20:23:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тебе должно понравиться |
tu m'en diras des nouvelles |
Игорь Миг |
59 |
20:22:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ты меня подловил |
tu m'as blousé |
Игорь Миг |
60 |
20:22:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ну и задал ты мне задачку! |
tu m'as blousé |
Игорь Миг |
61 |
20:22:08 |
eng-rus |
|
just out |
новинка (as in: Just out on TV) |
Artjaazz |
62 |
20:21:22 |
eng-rus |
|
prices per square metre |
цены на квадратные метры (The research also highlighted the capital as seeing the fastest rises in prices per square metre, suggesting the divide between London prices ... TG) |
Alexander Demidov |
63 |
20:20:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
поправьте меня, если я ошибаюсь |
si je ne m'abuse |
Игорь Миг |
64 |
20:19:35 |
eng-rus |
|
freeze prices |
зафиксировать цены (If the government or a company freeze things such as prices or wages, they state officially that they will not allow them to increase for a fixed period of time. [V n] They want the government to freeze prices... CCB) |
Alexander Demidov |
65 |
20:13:09 |
eng-rus |
мед. |
immune reconstitution syndrome |
синдром иммунного восстановления |
julchik |
66 |
20:12:15 |
eng-rus |
|
draft legal opinions |
заниматься подготовкой правовых заключений |
Alexander Demidov |
67 |
20:08:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
это точно |
sans déconner |
Игорь Миг |
68 |
20:08:24 |
rus-ger |
перен. |
с точки зрения того, как |
in Hinsicht darauf, wie |
AlexandraM |
69 |
20:08:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
серьезно? |
sans déconner |
Игорь Миг |
70 |
20:07:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
и не говори! |
sans déconner ! |
Игорь Миг |
71 |
20:06:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
и не говори! |
sans déc |
Игорь Миг |
72 |
20:06:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
фигасе! |
sans déc (разг.) |
Игорь Миг |
73 |
20:05:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ни фига себе! |
sans déc |
Игорь Миг |
74 |
20:05:34 |
rus-ger |
перен. |
в обёртке |
in der Gestalt |
AlexandraM |
75 |
20:05:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ничего себе! |
sans déc |
Игорь Миг |
76 |
20:04:30 |
eng-rus |
|
display good knowledge |
показать хорошие знания (In the two tasks from a choice of four, most candidates displayed good knowledge of theory and ability to apply; it was particularly pleasing that so many ...) |
Alexander Demidov |
77 |
20:04:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шутки в сторону |
sans déc |
Игорь Миг |
78 |
20:03:53 |
eng-rus |
вульг. |
as a motherfucker |
до охуения (it's hot as a motherfucker) |
Technical |
79 |
20:03:37 |
rus-ger |
перен. |
мимикрировать |
sich verstellen |
AlexandraM |
80 |
20:03:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
без дураков! |
sans déc |
Игорь Миг |
81 |
20:02:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
без дураков |
sans déconner ! |
Игорь Миг |
82 |
20:02:11 |
eng-rus |
вульг. |
it's hotter than a motherfucker |
так жарко, что охуеть можно |
Technical |
83 |
20:01:57 |
eng-rus |
|
write legal opinions |
заниматься подготовкой правовых заключений |
Alexander Demidov |
84 |
20:01:56 |
eng-rus |
авиац. |
primary nozzle |
главное сопло |
I. Havkin |
85 |
20:00:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
без дураков |
sans blague |
Игорь Миг |
86 |
19:59:33 |
rus-fre |
авиац. |
основное сопло |
tuyère primaire |
I. Havkin |
87 |
19:58:38 |
eng-rus |
|
legal research |
проведение правовых исследований (заниматься проведением правовых исследований = do legal research) |
Alexander Demidov |
88 |
19:57:09 |
eng-rus |
|
legal research |
правовые исследования (Legal research is "the process of identifying and retrieving information necessary to support legal decision-making. In its broadest sense, legal research includes each step of a course of action that begins with an analysis of the facts of a problem and concludes with the application and communication of the results of the investigation." WK) |
Alexander Demidov |
89 |
19:52:42 |
eng-rus |
фарм. |
mirabegron |
мирабегрон |
grafleonov |
90 |
19:51:17 |
rus-ger |
перен. |
вызывать удовлетворение |
zufriedenstellend sein |
AlexandraM |
91 |
19:48:24 |
eng-rus |
|
large families and people with disabilities |
многодетные семьи и инвалиды |
Alexander Demidov |
92 |
19:47:51 |
rus-ger |
перен. |
призванный |
geeignet |
AlexandraM |
93 |
19:47:15 |
eng-rus |
|
large families and the disabled |
многодетные семьи и инвалиды |
Alexander Demidov |
94 |
19:45:22 |
eng-rus |
|
underprivileged citizenry |
социально незащищённые категории граждан (This influx of cash resulted in further aid for the underprivileged citizenry of Detroit. More housing, shelters, clinics, youth centers, and rehabilitation facilities were ...) |
Alexander Demidov |
95 |
19:40:08 |
eng-rus |
|
pro bono legal assistance |
бесплатная юридическая помощь (and Section of Litigation jointly sponsor the ABA Military Pro Bono Project, which delivers pro bono legal assistance to enlisted, active-duty military personnel. WK) |
Alexander Demidov |
96 |
19:37:15 |
eng-rus |
|
employment contract |
оформленные трудовые отношения (All employees have an employment contract with their employer.) |
Alexander Demidov |
97 |
19:33:40 |
eng-rus |
|
university for social studies |
социальный университет (The Libera Università Internazionale degli Studi Sociali "Guido Carli" (Italian for Free International University for Social Studies "Guido Carli"), known by the ... WK) |
Alexander Demidov |
98 |
19:28:28 |
eng-rus |
|
serve one's clerkship |
проходить практику (Courts at Westminster tbat of Mr. Geo. Tsylor, ol Staxton, near Scarborough, who served his clerkship with Messrs. Richardson and Gutch, solicitors, of this city.) |
Alexander Demidov |
99 |
19:20:39 |
eng-rus |
|
legal assistance to the general public |
правовая помощь населению |
Alexander Demidov |
100 |
19:16:33 |
rus-ger |
|
приветствовать на собрании |
zur Versammlung begrüßen |
AlexandraM |
101 |
19:14:39 |
eng-rus |
|
legal clinics |
юридические клиники (North American. A place where one can obtain legal advice and assistance, paid for by legal aid. EXAMPLE SENTENCES Community legal clinics provide advice and representation to people with low incomes. Cromp says most of the city's legal clinics have already been closed or amalgamated due to budget cuts. Flegel, however, says that the legal clinic will involve more than just the criminal law aspect. OD) |
Alexander Demidov |
102 |
19:13:33 |
rus-ger |
рел., христ. |
обратиться с речью |
sich mit einer Ansprache richten |
AlexandraM |
103 |
19:10:42 |
eng-rus |
мед. |
virologic failure |
вирологическая недостаточность |
julchik |
104 |
18:59:13 |
eng-rus |
автомат. |
fast feed |
ускоренная подача |
translator911 |
105 |
18:58:06 |
rus-ger |
рел., христ. |
Празднование 1020-летия Крещения Руси |
die Feiern zum 1020. Jahrestag der Taufe Russlands |
AlexandraM |
106 |
18:54:52 |
rus-ita |
тех. |
микропроволока |
microstirato |
Spindel |
107 |
18:53:37 |
rus-ger |
|
редакция |
Herausgeberschaft |
E_Piotrowski |
108 |
18:46:14 |
eng-rus |
|
Federal Service for Military-Technical Cooperation |
ФСВТС |
rechnik |
109 |
18:37:41 |
eng-rus |
|
redaction |
вымарывание (1. (countable) Edited or censored version of a document. The government supplied only the redaction to the reporters, the original was kept secret. 2. (countable) The change or changes made while editing. 3. (uncountable) The process of editing or censoring. The Expense Claims made by Members of Parliament must be subject to redaction before publication under the Freedom of Information Act. WT) |
Alexander Demidov |
110 |
18:29:01 |
rus-ger |
перен. |
неограниченный |
immens |
AlexandraM |
111 |
18:27:45 |
eng-rus |
юр. |
tolerated stay |
допустимое пребывание (пол. pobyt tolerowany) |
bellb1rd |
112 |
18:22:02 |
eng-rus |
|
International News Agency |
МИА (Международное информационное агентство) |
rechnik |
113 |
18:14:44 |
rus-ger |
юр. |
областная государственная администрация |
staatliche Gebietsverwaltung |
Лорина |
114 |
18:12:49 |
rus-ger |
SAP. |
выбытие запасов |
Bestandsfreigabe |
Icequeen_de |
115 |
18:12:10 |
eng-rus |
|
record low |
исторический минимум |
Гевар |
116 |
18:11:02 |
rus-ger |
ком.хоз. |
управление жилищно-коммунального хозяйства |
Verwaltung für Wohnungs- und Kommunalwirtschaft |
Лорина |
117 |
18:04:31 |
eng-rus |
радио. |
how do you receive me? |
как слышите меня? (в гражданской радиосвязи) |
4uzhoj |
118 |
17:56:49 |
eng-rus |
геол. |
nonsinusoidal fracture |
непротяжённая трещина |
Alexander Dolgopolsky |
119 |
17:51:38 |
eng-rus |
мед. |
ASCIA |
Австралазийское общество клинической иммунологии и аллергологии (Australasian Society of Clinical Immunology and Allergy) |
Orangeptizza |
120 |
17:46:26 |
rus-fre |
иммун. |
перекрёстная реакция |
réaction croisée |
ignoila |
121 |
17:41:33 |
eng-rus |
мед. |
ATGR |
Регистр терапевтических товаров Австралии (Australian Therapeutic Good Register) |
Orangeptizza |
122 |
17:35:20 |
rus-fre |
разг. |
пойдет |
ça passe (согласие) |
z484z |
123 |
17:31:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
continually |
на постоянной основе (напр., проводить инспекции, внеплановые проверки и т.п.) |
Игорь Миг |
124 |
17:16:50 |
eng-rus |
ист. |
Chief Engineering Board |
Главное инженерное управление |
Featus |
125 |
17:16:27 |
eng-rus |
|
data anonymization |
обезличивание данных Data anonymization is the process of either encrypting or removing personally identifiable information from data sets, so that the people whom the data describe remain anonymous. The Privacy Technology Focus Group defines it as "technology that converts clear text data into a nonhuman readable and irreversible form, including but not limited to preimage resistant hashes (e.g., one-way hashes) and encryption techniques in which the decryption key has been discarded." Data anonymization enables the transfer of information across a boundary, such as between two departments within an agency or between two agencies, while reducing the risk of unintended disclosure, and in certain environments in a manner that enables evaluation and analytics post-anonymization. In the context of medical data, anonymized data refers to data from which the patient cannot be identified by the recipient of the information. The name, address, and full post code must be removed together with any other information which, in conjunction with other data held by or disclosed to the recipient, could identify the patient. De-anonymization is the reverse process in which anonymous data is cross-referenced with other data sources to re-identify the anonymous data source. Generalization and perturbation are the two popular anonymization approaches for relational data. WK |
Alexander Demidov |
126 |
17:11:03 |
eng-rus |
комп.игр. |
game jam |
игровой "джем" (что-то вроде корпоратива, соревнования и разработки игры в одном восьмичасовом действии, во время которого дизайнеры могут показать, на что они способны. see also wikipedia.org) |
Medea13 |
127 |
17:06:03 |
eng-rus |
|
National Institute for Pharmacy |
Национальный институт фармакологии (Венгрия) |
Jasmine_Hopeford |
128 |
16:59:17 |
eng-rus |
|
National Institute for Quality- and Organizational Development in Healthcare and Medicines |
Национальный институт качества и обеспечения развития в сфере здравоохранения и лекарственных средств (apteka.ua) |
Jasmine_Hopeford |
129 |
16:53:54 |
eng-rus |
хим. |
E2 |
бимолекулярный механизм реакции элиминирования (elimination bimolecular) |
ileen |
130 |
16:53:44 |
eng-rus |
геол. |
breakout |
вывал (породы при бурении) |
Alexander Dolgopolsky |
131 |
16:52:42 |
eng-rus |
хим. |
E1 |
мономолекулярный механизм реакции элиминирования (elimination unimolecular) |
ileen |
132 |
16:50:27 |
eng-rus |
|
whenever |
в каждом случае, когда (1. at any time that; on any occasion that • You can ask for help whenever you need it. 2. every time that • Whenever she comes, she brings a friend. • The roof leaks whenever it rains. • We try to help whenever possible. 3. used when the time when something happens is not important • ‘When do you need it by?' ‘Saturday or Sunday. Whenever.' • It's not urgent– we can do it next week or whenever. OALD) |
Alexander Demidov |
133 |
16:48:01 |
eng-rus |
|
every time |
в каждом случае (whenever something happens. We can’t keep calling the doctor every time you get a headache. MED) |
Alexander Demidov |
134 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
details of the arrangements for |
сведения о порядке (I am writing to provide details of the arrangements for publishing the Research Excellence Framework (REF) results.) |
Alexander Demidov |
135 |
16:39:26 |
eng-rus |
|
by name or job title |
поимённо или по должностям (Search by name or job title.) |
Alexander Demidov |
136 |
16:31:16 |
eng-rus |
|
premises |
территория, на которой находится (на территорию, на которой находится оператор = to the operator's premises. ... roadside situations and, can provide Underlift recovery vehicles or Trailers if necessary to return the vehicle to the operator's premises or any other location.) |
Alexander Demidov |
137 |
16:29:07 |
eng-rus |
|
location |
территория, на которой находится (на территорию, на которой находится оператор = to the operator's location) |
Alexander Demidov |
138 |
16:26:29 |
eng-rus |
|
one-off admission |
однократный пропуск (однократный пропуск на (территорию) = one-off admission to. Your California City Pass entitles you to one-off admission to this superb marine theme park, which offers visitors a glimpse of the fascinating ...) |
Alexander Demidov |
139 |
16:24:30 |
rus-ger |
авто. |
автономная система кондиционирования |
Standklimatisierung |
eye-catcher |
140 |
16:23:29 |
eng-rus |
выст. |
exhibiting |
участие в выставке |
sissoko |
141 |
16:19:52 |
eng-rus |
бухг. |
E&O |
избыточные и устаревшие запасы (excess & obsolete inventory) |
Cold Logic |
142 |
16:19:31 |
eng-rus |
ИТ. |
unit separator |
разделитель юнитов |
RusInterpret |
143 |
16:16:11 |
rus-fre |
эл.тех. |
гармоническое искажение |
distorsion harmonique |
I. Havkin |
144 |
16:11:55 |
eng-rus |
|
be enacted |
устанавливаться нормативными правовыми актами (It may not be long before more brutal solutions to this modern menace are enacted. LDOCE) |
Alexander Demidov |
145 |
16:07:55 |
eng-rus |
|
personal data processing procedures |
способы обработки персональных данных |
Alexander Demidov |
146 |
16:05:43 |
eng-rus |
|
personal data processing operations |
действия с персональными данными |
Alexander Demidov |
147 |
16:01:07 |
eng-rus |
|
personal or business name |
имя или наименование |
Alexander Demidov |
148 |
16:00:26 |
eng-rus |
|
private or business name |
имя или наименование (If your application is successful, your trademark registration details, including your private or business name & address, will appear on the public records.) |
Alexander Demidov |
149 |
15:58:15 |
eng-rus |
|
non-automated personal data processing |
обработка персональных данных, осуществляемая без использования средств автоматизации |
Alexander Demidov |
150 |
15:56:42 |
eng-rus |
|
provide details such as |
содержать сведения о (These records will also provide details such as maiden names, occupations and addresses.) |
Alexander Demidov |
151 |
15:54:52 |
eng-rus |
|
provide details of |
содержать сведения о (Note: If the student is currently under 16 this form must provide details of a parent/carer who must be sign it at the end.) |
Alexander Demidov |
152 |
15:44:04 |
eng-rus |
произв. |
contractors compound |
база подрядчиков |
Yeldar Azanbayev |
153 |
15:39:12 |
rus-ger |
|
Великое княжество Литовское |
Großfürstentum Litauen |
AlexandraM |
154 |
15:39:07 |
rus-ita |
|
узкая дорожка |
corsello (напр., в саду) |
Avenarius |
155 |
15:38:35 |
eng-rus |
прогр. |
Data Link Escape |
освобождение канала данных |
RusInterpret |
156 |
15:34:50 |
rus-ger |
юр. |
постановление о мерах ограничения свободы |
Kontrollverfügung |
Xenia Hell |
157 |
15:33:04 |
rus-ger |
|
тогда же |
in der gleichen Zeit |
AlexandraM |
158 |
15:32:27 |
rus-ger |
|
тогда же |
zur selben Zeit |
AlexandraM |
159 |
15:26:42 |
rus-spa |
эл.тех. |
преобразователь тока |
transformador de intensidad |
serdelaciudad |
160 |
15:26:33 |
rus-ger |
|
Червонная Русь |
Rothreußen |
AlexandraM |
161 |
15:23:13 |
rus-ger |
|
Монголо-татарское нашествие |
Mongolische Invasion der Rus |
AlexandraM |
162 |
15:19:32 |
rus-ger |
юр. |
право собственности на квартиру |
Eigentumsrecht an der Wohnung |
Лорина |
163 |
15:17:00 |
eng-rus |
тех. |
immeasurable |
неизмеряемый |
pvconst |
164 |
15:11:06 |
eng-rus |
произв. |
control over |
контроль за |
Yeldar Azanbayev |
165 |
15:09:48 |
ger |
сокр. |
NW |
nächster Woche (следующа неделя или на следующей неделе) |
Slawjanka |
166 |
15:08:34 |
eng-rus |
произв. |
liquid medium spill |
разлива жидкости |
Yeldar Azanbayev |
167 |
15:04:47 |
eng-rus |
произв. |
report maintenance |
ведение отчёта |
Yeldar Azanbayev |
168 |
15:03:22 |
rus-ita |
банк. |
кредитное качество |
qualita del credito |
Sergei Aprelikov |
169 |
15:02:06 |
eng-rus |
произв. |
report to |
отчёт в |
Yeldar Azanbayev |
170 |
15:00:48 |
rus-spa |
банк. |
кредитное качество |
calidad de crédito |
Sergei Aprelikov |
171 |
14:58:52 |
rus-spa |
банк. |
кредитное качество |
calidad crediticia |
Sergei Aprelikov |
172 |
14:58:48 |
eng-rus |
произв. |
monitoring for |
мониторинг за |
Yeldar Azanbayev |
173 |
14:57:19 |
eng-rus |
произв. |
part-time doctor |
приходящий врач |
Yeldar Azanbayev |
174 |
14:56:33 |
rus-fre |
банк. |
кредитное качество |
qualité de crédit |
Sergei Aprelikov |
175 |
14:52:31 |
rus-ger |
|
ополячивание |
Polonisierung |
AlexandraM |
176 |
14:46:49 |
rus-ger |
|
абордажная сабля |
Entermesser |
Dmitrij88 |
177 |
14:46:06 |
rus-ger |
|
охотничий замок |
Jagdschloss |
Unc |
178 |
14:44:38 |
eng-rus |
произв. |
departure to |
выезд на |
Yeldar Azanbayev |
179 |
14:44:22 |
rus-fre |
пищ. |
сахарный завод |
usine de sucre |
Sergei Aprelikov |
180 |
14:38:06 |
eng-rus |
произв. |
monitoring well |
мониторинговая скважина |
Yeldar Azanbayev |
181 |
14:37:05 |
rus-ita |
перен. |
свободный |
fluido |
Avenarius |
182 |
14:35:43 |
eng-rus |
|
original |
авторский (напр., проект) |
Pickman |
183 |
14:33:51 |
rus-ger |
тех. |
наружный переключатель |
Außentaster (у автоматической раздвижной двери) |
Slawjanka |
184 |
14:32:37 |
eng-rus |
|
corporate operator |
организация-оператор |
Alexander Demidov |
185 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
in period uniform |
в форме того времени |
Dude67 |
186 |
14:29:38 |
eng-rus |
космет. |
under a water stream |
под струёй воды |
WiseSnake |
187 |
14:24:17 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
emergency drills |
учебно-тренировочные занятия |
Yeldar Azanbayev |
188 |
14:23:11 |
eng-rus |
тех. |
threshold |
отсечка |
Phyloneer |
189 |
14:20:52 |
rus-ger |
инстр. |
платяная щётка |
Wurzelbürste |
oberst42 |
190 |
14:19:55 |
eng-rus |
космет. |
ceramide |
керамид |
Alice Volkov |
191 |
14:18:41 |
eng-rus |
|
management |
особенности организации (особенности организации обработки персональных данных, осуществляемой без использования средств автоматизации = management of non-automated processing of personal data – заголовок) |
Alexander Demidov |
192 |
14:16:20 |
eng-rus |
|
be subject to |
применяться с учётом требований (должны применяться с учетом требований настоящего Положения = shall be subject hereto) |
Alexander Demidov |
193 |
14:13:31 |
eng-rus |
произв. |
PPE use |
ношение СИЗ |
Yeldar Azanbayev |
194 |
14:13:23 |
eng-rus |
банк. |
schedule of indebtedness |
ведомость задолженностей |
Solidboss |
195 |
14:12:19 |
eng-rus |
|
be enacted |
быть установленным нормативными правовыми актами (Правила обработки персональных данных, осуществляемой без использования средств автоматизации, установленные нормативными правовыми актами федеральных органов исполнительной власти = Such rules for non-automated personal data processing as may be enacted by federal agencies) |
Alexander Demidov |
196 |
14:11:41 |
eng-rus |
произв. |
speed enforcement |
соблюдение скоростного режима |
Yeldar Azanbayev |
197 |
14:09:34 |
eng-rus |
произв. |
violation compliance |
выполнении нарушении |
Yeldar Azanbayev |
198 |
14:08:32 |
eng-rus |
тех. |
collapsed diameter |
диаметр в сжатом состоянии (линия продольной резки) |
exsokol |
199 |
14:08:14 |
eng-rus |
|
with direct human involvement |
при непосредственном участии человека (Traditionally, network management activities, such as fault management, have been performed with direct human involvement.) |
Alexander Demidov |
200 |
14:04:38 |
eng-rus |
|
handling operations |
действия с (to appreciate the complexities of encoding and decoding weather information and gain insights into concepts that underlie many data handling operations.) |
Alexander Demidov |
201 |
14:00:15 |
eng-rus |
бизн. |
business engagement |
деловое обещание |
Sergei Aprelikov |
202 |
13:58:24 |
eng-rus |
|
liquid-sealed |
с жидкостным затвором |
Dude67 |
203 |
13:58:13 |
rus-ger |
SAP. |
бизнес-документ |
Geschäftsbeleg |
Icequeen_de |
204 |
13:55:59 |
rus-ita |
пищ. |
сахарный завод |
fabbrica di zucchero |
Sergei Aprelikov |
205 |
13:51:47 |
eng-rus |
произв. |
rectification of the violation |
устранение нарушений |
Yeldar Azanbayev |
206 |
13:51:35 |
eng-rus |
произв. |
violation elimination |
устранение нарушений |
Yeldar Azanbayev |
207 |
13:50:16 |
rus-spa |
недвиж. |
золотая миля |
milla de oro (район престижной недвижимости) |
Alexander Matytsin |
208 |
13:48:53 |
rus-ger |
мед. |
мм по Вестергрену |
mmnW |
norbek rakhimov |
209 |
13:48:41 |
rus-ita |
утил.отх. |
мусоросжигательная установка |
impianto di incenerimento dei rifiuti |
Sergei Aprelikov |
210 |
13:44:47 |
eng-rus |
разг. |
bright spark |
светлая голова |
Александр_10 |
211 |
13:42:55 |
eng-rus |
ист. |
Christmas truce |
Рождественское перемирие (в Первой мировой войне) |
Tion |
212 |
13:41:55 |
rus-spa |
утил.отх. |
твёрдые бытовые отходы |
residuos domésticos |
Sergei Aprelikov |
213 |
13:41:33 |
rus-ger |
авто. |
синхронный реактивный двигатель |
geschalteter Reluktanzmotor |
Dinara Makarova |
214 |
13:41:19 |
rus-spa |
утил.отх. |
установка для сжигания ТБО |
instalación de incineración de residuos domésticos |
Sergei Aprelikov |
215 |
13:40:48 |
eng-rus |
юр. |
non-enforcement |
бездействие |
xxАндрей Мxx |
216 |
13:40:27 |
eng-rus |
произв. |
auditing of contracting organizations |
проверка подрядных организаций |
Yeldar Azanbayev |
217 |
13:38:11 |
rus-ger |
фин. |
климатические бонды |
Climate Awareness Bonds CAB |
miami777409 |
218 |
13:37:56 |
eng-rus |
произв. |
cargo handling operation |
погрузочные и разгрузочные работы |
Yeldar Azanbayev |
219 |
13:37:02 |
rus-spa |
утил.отх. |
мусоросжигательная установка |
instalación de incineración de desperdicios |
Sergei Aprelikov |
220 |
13:36:09 |
rus-ger |
авто. |
синхронный двигатель с регулируемым магнитным сопротивлением |
geschalteter Reluktanzmotor |
Dinara Makarova |
221 |
13:31:26 |
rus-ger |
погов. |
какая муха тебя укусила? |
welche Laus ist dir über die Leber gelaufen? |
M.Presinger |
222 |
13:23:51 |
eng-rus |
произв. |
employee auditing |
проверка работника |
Yeldar Azanbayev |
223 |
13:20:10 |
rus-fre |
утил.отх. |
мусоросжигательная установка |
installation d'incinération des déchets |
Sergei Aprelikov |
224 |
13:18:33 |
eng-rus |
дип. |
President of the Section |
Председатель секции |
xxАндрей Мxx |
225 |
13:13:24 |
eng-rus |
|
I venture to suggest that |
позволю себе заметить, что |
Азери |
226 |
13:06:45 |
rus-ger |
фин. |
эмиссия облигаций на природоохранную деятельность |
Klimaschutzanleihe – Emission |
miami777409 |
227 |
13:01:16 |
rus-ger |
авто. |
алгоритм переключения передач |
Schaltstrategie |
Dinara Makarova |
228 |
12:58:52 |
eng-rus |
брит. |
electronic control unit |
электронный блок управления |
Brücke |
229 |
12:49:54 |
eng-rus |
|
short time to market |
краткосрочная реализация |
wandervoegel |
230 |
12:49:15 |
rus-ger |
газ.турб. |
промежуточная приёмка |
vorläufige Abnahme |
rafail |
231 |
12:39:16 |
eng-rus |
ист. |
Timber-grave culture |
Срубная культура |
Odgir |
232 |
12:38:48 |
rus-ger |
эк. |
ОКПО |
Nationale Klassifikator von Unternehmen und Organisationen |
etar |
233 |
12:36:41 |
eng-rus |
тлф. |
I'm losing you |
ты пропадаешь (во время телефонного разговора; также you are breaking up / you're cutting up: It was a broken phone connection. "Kenny? I'm losing you," Gracie said. • "Please speak louder. I'm losing you," Pastor Bill shouted.) |
4uzhoj |
234 |
12:33:08 |
eng-rus |
|
high treason |
измена родине (a crime against your country, for example the crime of trying to take control of the government or helping your country’s enemies. MED. The conspirators were hanged for high treason.MWALD. ▪ Probably to the relief of the nationalists, he stood convicted of high treason at last. ▪ Stone was arrested on a charge of high treason on 3 May 1794 and was taken to the Tower of London. LDOCE) |
Alexander Demidov |
235 |
12:24:42 |
eng-rus |
|
find nothing better to do than |
умудриться (Despite all this, he found nothing better to do than to have himself re-elected President of the Republic for another five-year term.) |
Alexander Demidov |
236 |
12:23:23 |
eng-rus |
мед. |
hypoandrogenaemia |
гипоандрогенемия |
Termodinamika |
237 |
12:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crucially |
крайне важно, что |
Игорь Миг |
238 |
12:17:41 |
eng-rus |
авиац. |
fuel condition sensor |
датчик характеристик топлива |
geseb |
239 |
12:17:02 |
eng-rus |
тех. |
tension stand |
натяжное устройство (линия продольной резки) |
exsokol |
240 |
12:16:53 |
eng-rus |
авиац. |
refuel control panel |
панель управления заправкой |
geseb |
241 |
12:14:58 |
eng-rus |
авиац. |
Catering Contract |
Соглашение об обеспечении питанием |
Uchevatkina_Tina |
242 |
12:14:15 |
rus-ger |
|
хрупкая девушка |
zierliches Mädchen |
Elena Kulkova |
243 |
12:13:12 |
rus-ger |
мед. |
постуральный тремор |
Haltetremor |
kir-peach |
244 |
12:09:40 |
eng-rus |
|
embark on |
приступить к исполнению (Srivastava joined Tripura police in the last part of September 2003 and immediately embarked on his plan of covert operations. | When God embarked on His plan to create children for Himself, who would have to choose to return His love, He also knew the risk!) |
Alexander Demidov |
245 |
12:08:15 |
rus-ger |
мед. |
глабеллярный рефлекс |
Glabella-Lid-Reflex |
kir-peach |
246 |
12:07:36 |
eng-rus |
|
become wealthy |
стать богатым человеком |
Alexander Demidov |
247 |
12:05:57 |
eng-rus |
|
hoarding addiction |
страсть к накопительству (Depression, lack of social interaction, and the inability to discard items are signs of a hoarding addiction.) |
Alexander Demidov |
248 |
11:58:35 |
eng-rus |
стр. |
non-hazardous |
неопасный |
Olga_Lari |
249 |
11:55:09 |
eng-rus |
юр. |
in that context |
в рамках этих полномочий |
Jasmine_Hopeford |
250 |
11:49:09 |
eng-rus |
|
as |
в том виде, в котором он был (The comments of the judges, as published in the media, have political implications in the politically divided political context.) |
Alexander Demidov |
251 |
11:48:06 |
eng-rus |
|
as |
в том виде, как он был (Here you will find a record of references to Global Strategy Forum, as published in the media.) |
Alexander Demidov |
252 |
11:45:28 |
eng-rus |
ж/д. |
traction block |
тяговый блок (колесной тележки локомотива) |
nikolkor |
253 |
11:44:40 |
eng-rus |
ж/д. |
traction link |
тяговая шарнирная подвеска (колесной тележки локомотива) |
nikolkor |
254 |
11:38:49 |
eng-rus |
|
mental health problem |
факт психического заболевания (факт его психического заболевания = his mental health problem) |
Alexander Demidov |
255 |
11:33:42 |
eng-rus |
фольк. |
changeling |
подменыш |
Pickman |
256 |
11:33:34 |
eng-rus |
|
family secret |
тайна семьи (The method of lithotomy was a family secret of the Colots during the sixteenth and seventeenth centuries, but the greatest achievements in this line were those ...) |
Alexander Demidov |
257 |
11:31:07 |
rus-ger |
мед. |
полиаллергоз |
Polyallergenose |
norbek rakhimov |
258 |
11:30:11 |
eng-rus |
|
psychiatric counselling |
обращение к психиатру (Can the duty to make reasonable adjustments extend to paying for an employee to have private psychiatric counselling?) |
Alexander Demidov |
259 |
11:28:46 |
rus-ita |
перен. |
анализ игры после её окончания |
post mortem |
Avenarius |
260 |
11:16:36 |
eng-rus |
экол. |
recyclable material |
вторичный ресурс |
shikisai |
261 |
11:13:49 |
eng-rus |
|
bring back to mind |
оживить в памяти (An essay by Václav Havel brought it back to mind, and in reading it I reexperienced the disappointment in myself for having agreed to eliminate those creatures ... | God and I sure had a laugh over this when He brought it back to my mind. It was God's way to remind me that I lie for different reasons, and sometimes I don't ...) |
Alexander Demidov |
262 |
11:13:22 |
eng-rus |
|
pulling the door closed behind |
закрывая дверь за |
slimy-slim |
263 |
11:08:50 |
eng-rus |
ИТ. |
TTL |
ТТЛ (Транзисторно-транзисторная логика; Transistor–transistor logic) |
RusInterpret |
264 |
11:07:26 |
eng-rus |
психол. |
Society for Industrial and Organizational Psychology |
Общество индустриальной и организационной психологии (SIOP) |
Wade33 |
265 |
11:06:39 |
eng-rus |
психол. |
SIOP |
Общество индустриальной и организационной психологии (Society for Industrial and Organizational Psychology (USA)) |
Wade33 |
266 |
11:05:12 |
rus-ger |
авто. |
линия переключения |
Schaltlinie |
Dinara Makarova |
267 |
11:04:06 |
eng-rus |
|
real life |
реальная действительность (what happens in human situations rather than in a story, film, etc.: " In real life the star of the film is a devoted husband and father. " [before noun] a real-life story. CALD) |
Alexander Demidov |
268 |
11:03:35 |
rus-ger |
ПО. |
среда моделирования |
Simulationsumgebung |
Dinara Makarova |
269 |
11:02:39 |
eng-rus |
кард. |
Index event |
инициальное событие |
irinaloza23 |
270 |
11:02:26 |
eng-rus |
воен. |
Colonel of United States Armed Forces, Marine Corps, Fort Smith |
полковник вооружённых сил США, морская пехота, Форт-Смит |
Jerry_Frost |
271 |
11:02:16 |
eng-rus |
|
straddle |
одной ногой стоять в, а другой – в (to combine different styles or subjects: " It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul. CALD) |
Alexander Demidov |
272 |
11:01:08 |
eng-rus |
|
pipe trench |
трубопроводная траншея |
Dude67 |
273 |
11:00:43 |
rus-ger |
авто. |
возбуждение от постоянных магнитов |
Permanentmagneterregung |
Dinara Makarova |
274 |
11:00:10 |
eng-rus |
|
straddle |
одной ногой стоять на, а другой – на (~ something to exist within, or include, different periods of time, activities or groups of people • a writer who straddles two cultures. OALD) |
Alexander Demidov |
275 |
11:00:03 |
eng-rus |
эк. |
on international scale |
в международном масштабе |
Jerry_Frost |
276 |
10:59:04 |
eng-rus |
|
pipe track |
трубная трасса |
Dude67 |
277 |
10:57:04 |
eng-rus |
ЕС. |
eligible costs |
приемлемые расходы |
arrrivista |
278 |
10:56:55 |
eng-rus |
|
angels and demons |
ангелы и дьяволы |
Alexander Demidov |
279 |
10:56:44 |
eng-rus |
ЕС. |
ineligible costs |
неприемлемые расходы |
arrrivista |
280 |
10:55:06 |
eng-rus |
|
split personality |
расщепление сознания (1. [singular] a tendency to have extreme and unexpected changes of emotion or behaviour 2. [uncountable] informal schizophrenia. MED. a condition in which a person behaves in two very different ways at different times – sometimes used figuratively a city with a split personality. MWALD. And he accused her of having a split personality. As tonight attests, a tape of two halves was the product of a band with a split personality. Schizophrenia is classified as a functional psychosis and split personality as a dissociative hysterical neurosis, as different as tonsillitis and appendicitis. LDOCE) |
Alexander Demidov |
281 |
10:52:59 |
eng-rus |
пром. |
Tula arms plant |
Тульский оружейный завод |
Alex_Odeychuk |
282 |
10:51:25 |
eng |
сокр. |
ARC |
application registration card |
NFmusic |
283 |
10:51:16 |
eng-rus |
юр. |
extraordinary appeal |
надзор (англ. термин взят из решения Европейского суда по правам человека) |
Alex_Odeychuk |
284 |
10:50:40 |
eng-rus |
|
application registration card |
карточка регистрации |
NFmusic |
285 |
10:47:35 |
eng-rus |
|
legal matters |
юридическая практика (в юридической практике нередки случаи, когда возникает вопрос о = legal matters not infrequently involve. Legal matters involve both privilege and obligation, rights and responsibilities, liberties and duties. | Legal matters involve jumping through hoops, fitting into legal precedent, following rules, complying with the rule of law, and other arcane methods of contortion. | The Court explained that divorce matters "not infrequently involve retention of jurisdiction by the court" and that state courts are in a better position to handle such ...) |
Alexander Demidov |
286 |
10:46:09 |
eng-rus |
|
enforce an outdoor ban on the burning of vegetation |
обеспечивать соблюдение запрета на сжигание зелёных насаждений |
Dude67 |
287 |
10:43:22 |
eng-rus |
юр. |
international contract |
внешнеэкономический контракт |
Alex_Odeychuk |
288 |
10:42:52 |
eng-rus |
|
specialist literature |
специализированная литература |
Alexander Demidov |
289 |
10:42:48 |
eng-rus |
|
burning ban |
запрет на разведение костров |
Dude67 |
290 |
10:42:07 |
eng-rus |
|
rouble crash |
обвал рубля |
Ремедиос_П |
291 |
10:41:27 |
eng-rus |
|
should, generally speaking |
в принципе желательно (and readiness to sacrifice self-interest to duty, are to be persuasively inculcated in adults, the task should, generally speaking, be undertaken by persons who ...) |
Alexander Demidov |
292 |
10:40:29 |
eng-rus |
|
outdoor burn ban |
запрет на разведение костров |
Dude67 |
293 |
10:37:21 |
eng-rus |
|
foment a war |
развязать войну |
Ремедиос_П |
294 |
10:34:04 |
eng-rus |
|
flower box |
лоток для цветов (под окном, на балконе) |
Dude67 |
295 |
10:29:04 |
eng-rus |
|
planter box |
кадка для цветов |
Dude67 |
296 |
10:19:02 |
eng-rus |
|
flower box |
кадка для цветов |
Dude67 |
297 |
10:18:18 |
rus-ger |
|
рефрактерная цитопения с мультилинейной дисплазией |
RCMD |
ich_bin |
298 |
10:15:49 |
rus-ger |
фарм. |
ТДТС |
transdermales therapeutisches System |
cochroach |
299 |
10:14:28 |
rus-ger |
логист. |
Контрагент грузоперевозчика не является предприятием, оказывающим вспомогательные услуги, в смысле применяемого тарифа |
Vertragspartner des Frachtführers ist kein Hilfsgewerbetreibender im Sinne des anzuwendenden Tarifs |
Olvic |
300 |
10:09:26 |
eng-rus |
|
Border and Immigration Agency |
Агентство по пограничным и иммиграционным вопросам (Великобритании) |
NFmusic |
301 |
10:07:26 |
eng-rus |
психол. |
SJT |
Тест оценки ситуаций (ТОС; Situational judgment test) |
Wade33 |
302 |
10:00:06 |
eng-rus |
произв. |
confirm authenticity |
проверить подлинность |
Yeldar Azanbayev |
303 |
9:45:10 |
eng-rus |
амер. |
take your meds |
иди, лечись |
Himera |
304 |
9:32:59 |
eng-rus |
амер. |
what business is it of yours? |
какое твоё дело? |
Himera |
305 |
9:32:58 |
eng-rus |
амер. |
what business is it of yours? |
а тебе-то что? |
Himera |
306 |
9:22:12 |
eng-rus |
тех. |
Nord-Lock washer |
стопорная шайба типа Nod-Lock (антивибрационная) |
nikolkor |
307 |
9:16:54 |
eng |
сокр. шутл. |
SWAG |
Secretly, we are gays |
Himera |
308 |
9:01:05 |
eng-rus |
комп. |
Northbridge |
"северный мост" (системный контроллер) |
RusInterpret |
309 |
8:57:08 |
eng |
сокр. комп. |
Quad Pumped Bus |
QPB |
RusInterpret |
310 |
8:48:33 |
eng-rus |
комп. |
front side bus |
"передняя" шина (FSB) |
RusInterpret |
311 |
8:47:49 |
eng-rus |
свар. |
Welding and Brazing Qualifications |
Аттестация процедуры сварки и пайки твёрдым припоем (ASME IX) |
serene669 |
312 |
8:47:40 |
eng-rus |
комп. |
back side bus |
"задняя" шина |
RusInterpret |
313 |
8:41:12 |
eng-rus |
комп. |
multidrop chain |
параллельная топология |
RusInterpret |
314 |
8:39:13 |
eng-rus |
комп. |
daisy chain |
цепная топология |
RusInterpret |
315 |
8:10:44 |
eng-rus |
|
it is similar in structure to |
по структуре напоминает |
OLGA P. |
316 |
8:07:31 |
eng-rus |
|
aerial video |
видео с воздуха |
tashaKh |
317 |
8:04:45 |
eng-rus |
произв. |
total volume |
валовый объём |
Yeldar Azanbayev |
318 |
8:01:28 |
eng-rus |
произв. |
validity terms shall come into effect from |
срок действия с |
Yeldar Azanbayev |
319 |
7:57:09 |
eng-rus |
произв. |
production facilities |
объекты предприятий |
Yeldar Azanbayev |
320 |
7:36:16 |
eng-rus |
произв. |
emission mitigation measures |
мероприятия по снижению эмиссий |
Yeldar Azanbayev |
321 |
7:35:22 |
eng-rus |
произв. |
for a duration period |
на период действия |
Yeldar Azanbayev |
322 |
7:10:07 |
eng-rus |
произв. |
in a volume |
в объёме |
Yeldar Azanbayev |
323 |
7:07:23 |
eng-rus |
произв. |
conditions of natural resource use |
условия природопользования |
Yeldar Azanbayev |
324 |
6:57:24 |
eng-rus |
азартн. |
games of fortune and chance |
азартные игры |
Ying |
325 |
6:41:32 |
eng-rus |
стр. |
with a separate exit road |
с отдельным выездом |
Olga_Lari |
326 |
5:33:59 |
eng |
сокр. мор. |
DIOT |
daily including overtime |
Ying |
327 |
5:33:44 |
eng-rus |
сокр. |
mmWC |
мм.в.ст. |
Гевар |
328 |
5:10:13 |
eng |
сокр. |
CCF |
cheque cashing facility |
Ying |
329 |
4:57:21 |
eng-rus |
стр. |
quartz sanding |
посыпка кварцевым песком |
Olga_Lari |
330 |
4:54:01 |
eng-rus |
стр. |
polyurethane primer |
Полиуретановая грунтовка |
Olga_Lari |
331 |
4:44:29 |
eng-rus |
|
we've been over this before |
мы уже об этом говорили |
Maria Klavdieva |
332 |
4:25:33 |
eng-rus |
азартн. |
CPV |
ваучер на приобретение фишек (Chip Purchase Voucher) |
Ying |
333 |
4:23:49 |
eng-rus |
|
flock |
флокировать |
DC |
334 |
4:08:49 |
eng-rus |
бизн. |
urban lands |
территории муниципальных образований |
Mishonok |
335 |
4:05:09 |
eng-rus |
|
linguistically challenged |
плохо знающий / с трудом понимающий иностранный язык |
Mishonok |
336 |
3:57:29 |
rus-spa |
|
пропущенный |
perdido |
Unc |
337 |
3:57:13 |
rus-ger |
трансп. |
посадка и высадка |
Ein- und Aussteigen |
Лорина |
338 |
3:56:23 |
rus-ger |
трансп. |
погрузка и разгрузка |
Be- und Entladen |
Лорина |
339 |
3:40:32 |
rus-ger |
юр. |
место правонарушения |
Tatort |
Лорина |
340 |
3:38:15 |
rus-ger |
авто. |
государственный регистрационный номер автомобиля |
Kfz-Kennzeichen |
Лорина |
341 |
3:29:59 |
rus-spa |
парф. |
мускус |
musk |
Rasnat |
342 |
3:05:50 |
rus-fre |
трансп. |
автостанция |
autogare |
sophistt |
343 |
2:56:09 |
rus-ger |
авто. |
кратковременная стоянка |
KP |
Лорина |
344 |
2:00:03 |
eng-rus |
|
down-at-heel |
захудалый |
Liv Bliss |
345 |
1:59:57 |
ger |
авто. |
KP |
Kurzparken |
Лорина |
346 |
1:59:36 |
rus-ger |
авто. |
кратковременная стоянка автомобилей |
KP |
Лорина |
347 |
1:59:15 |
ger |
авто. |
Kurzparken |
KP |
Лорина |
348 |
1:35:02 |
eng-rus |
инт. |
promotional tool |
средство продвижения |
erelena |
349 |
1:19:28 |
rus-ger |
|
долгосрочная политика |
Politik auf Dauer |
SKY |
350 |
1:13:01 |
eng-rus |
логист. |
pallet jack |
гидравлическая тележка (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
351 |
1:11:35 |
eng-rus |
ортоп. |
orthotic appliance |
ортотик |
bereg2000 |
352 |
1:09:32 |
eng-rus |
идиом. |
less than plausible |
малоубедительный |
Liv Bliss |
353 |
1:05:57 |
rus-ger |
банк. |
порядковый номер платёжной операции |
ASTRACE Nr. (присваивается платёжной системой) |
Лорина |
354 |
0:49:49 |
eng-rus |
инт. |
Page Views per visit |
просмотры страниц за посещение (Просмотр страницы – запрос пользователем страницы сайта, на которой установлен счетчик, количество просмотров – общее количество просмотров конкретной страницы сайта за определенный период интернет аудиторией) |
erelena |
355 |
0:45:57 |
eng-rus |
инт. |
Monthly page views |
просмотры страниц в месяц |
erelena |
356 |
0:44:42 |
rus-ger |
торг. |
сдача |
Rückgabe |
Лорина |
357 |
0:43:54 |
eng-rus |
инт. |
Monthly unique visitors |
уникальных посетителей в месяц |
erelena |
358 |
0:39:01 |
rus-ger |
|
по первому требованию |
auf erstes Verlangen |
SKY |
359 |
0:36:17 |
eng-rus |
амер. |
your barn door is open |
у тебя расстёгнута ширинка |
Val_Ships |
360 |
0:33:29 |
rus-spa |
ИТ. |
сообщения о неисправностях |
Señalización de fallos |
serdelaciudad |
361 |
0:33:09 |
eng-rus |
амер. сл. |
barn door's open |
ширинка расстёгнута (Dude, your barn door is open and I can see your underwear!) |
Val_Ships |
362 |
0:31:12 |
rus-spa |
эл.тех. |
Устройство управления и индикации |
unidad de visualización y mando |
serdelaciudad |
363 |
0:30:06 |
rus-spa |
эл.тех. |
импульсный выход |
salida de impulsos |
serdelaciudad |
364 |
0:28:24 |
eng-rus |
прогр. |
create a named type |
создавать именованный тип |
Alex_Odeychuk |
365 |
0:26:35 |
eng-rus |
прогр. |
downcast |
выполнить приведение вниз (по иерархии наследования (к соответствующему типу)) |
Alex_Odeychuk |
366 |
0:25:45 |
eng-rus |
прогр. |
upcast |
выполнить приведение вверх (напр., ... to the interface type – ... к интерфейсному типу) |
Alex_Odeychuk |
367 |
0:23:10 |
eng-rus |
прогр. |
upcast to the interface type |
приведение вверх к интерфейсному типу (к типу соответствующего интерфейса) |
Alex_Odeychuk |
368 |
0:22:10 |
eng-rus |
прогр. |
upcast the object to the interface type |
приведение объекта вверх к интерфейсному типу |
Alex_Odeychuk |
369 |
0:20:37 |
eng-rus |
амер. |
diligent |
добросовестный (a diligent studen) |
Val_Ships |
370 |
0:19:21 |
eng-rus |
|
weigh down |
обременять (We'll try not to weigh you down with a lot of extraneous information about the word extraneous, but we will tell you that it has been a part of the English language since at least 1638.) |
VLZ_58 |
371 |
0:14:44 |
eng-rus |
прогр. |
create a virtual method in a base class |
создать виртуальный метод базового класса |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:01:23 |
rus-fre |
разг. |
покрасить волосы |
faire une couleur |
Iricha |